10 января 2014 г. Комментарии (8)
Японский язык
Японский язык. История.
Началось всё, как обычно, с призвания варягов. Жил-был в VII столетии на острове Хонсю принц Умаядо, которого после смерти стали звать Сетоку-Тайси. И озадачился оный извечнымИ послал Умаядо делегацию за море в соседний Китай, который к тому времени праздновал чуть ли не трёхтысячелетний юбилей своей цивилизации. Дескать, ребята, молодая нация растёт, надо помочь.
И добрые китайцы помогли. Причем, по-восточному щедро, от души и на совесть, заслав на острова могучую агитбригаду, которая привезла с собой и календарь, и письменность, и государственные законы, и буддизм, и мешок всякого иного полезного. Поэтому, при всем уважении к культурной и прочей самобытности японцев, следует помнить об исторических японо-китайских связях. В частности, китаизмов в японском языке — порядка 30%. А споры на тему: «Как правильно: японский или китайский календарь?» не умны, ибо речь идет об одном и том же.
.
Японский язык. Иероглифы.
Так или иначе, японцы научились чтению и письму именно у китайцев. И вот уже больше тысячи лет японский и китайский языки, изначально совершенно не родственные друг другу, используют схожую систему иероглифической письменности. Так что, приступая к изучению японского, радуйтесь. Ибо одновременно будете немножко учить китайский. И наоборот. Иероглифы могут читаться совершенно по-разному. Но обозначать будут одно и то же. Например, знакпо-японски может читаться как «ири», или «дзю», по-китайски — «ру», а обозначает понятие «вход». Так что если видим такой иероглиф на двери что в Японии, что в Китае — смело идем внутрь.
Знак
по-японски будет — «сюцу», по-китайски — «чу», а смысл — «выход». Что в токийском метро, что в пекинском.
И так далее, и так далее…
.
Японский язык. Курица и яйцо.
Обратите внимание, как у нас тут и у них там всё — наоборот!У нас первично слово сказанное, а потом уже написанное. Поэтому если написать «карова дайот малако» или «превед медвед» или «аффтар выпей йаду», носитель русского языка легко догадается, о чем тут идет речь. На востоке же все иначе. Первично именно написанное, а произношение может быть самым разным.
Впрочем, на востоке часто все наоборот. Японцы даже рубанком строгают не от себя, как мы, а на себя. В кроватях не спят, ложкой-вилкой не едят, и всё такое. Но при этом — умнейшие люди, которые умеют делать превосходные вещи, один мой синтезатор чего стоит!
.
.
Японский язык. Детский сад.
Продолжим про иероглифы. Главное тут — сообразить, что каждый иероглиф есть по-сути картиночка, понятие, кадрик из комикса. Посмотрите внимательно:Ничего не ясно, правда? А теперь представьте, что это изобразило ваше дражайшее чадо трёх лет от роду: «Папа, пасматли сто я налисовала!».
Гадаем. Слева — пушистый хвост трубой. Голова, ушки, усы. Пузатенькое брюшко и лапки…
— Кошка?
— Плавильно!!!
А ведь, и в самом деле правильно! По-японски «неко», по-китайски «мао», а по-нашему просто «кошка», «кот».
Продолжим игру в детский сад. Нарисуем человечка:
По-японски — «хито». По-китайски — «жэнь». Значение — «человек». Ребята, я говорю вам: все просто!
Нарисуем широко раскрытый рот:
По-японски — «кучи», по-китайски — «коу», значение — «рот».
.
.
Японский язык. Ребусы.
Само собой, с того времени, когда древние китайцы начали увлекательную игру «придумай значок», прошло много тысяч лет. И порой с первого взгляда не всё так очевидно. Например, такой иероглиф:символизирует текущие струи воды, и обозначает «реку» (по-японски «кава»).
Если взять реку в кулак (представляете себе такое, да?) и «скомкать», «выжать» её, то польётся «мидзу», то есть вода:
Потребовалось слово «большой»? Берем нашего человечка и рисуем, как он показывает, что поймал на вчерашней рыбалке воооооот такенную рыыыыыбищу:
Этот иероглиф и будет обозначать прилагательное «большой». А если нарисовать рядом «большой» и «человек»…
Ага. «Большой человек». То бишь, «взрослый». В Японии и Китае эти два иероглифа можно увидеть там, где в России присутствует грозное «детям до 16».
Продолжаем играть в ребусы. Посмотрите на эти знаки:
Они обозначают соответственно «женщину» («онна») и «ребенка» («ко»). А если нарисовать их вместе?
Получился иероглиф со значением «любить, нравиться». Ведь женщины любят детей, верно? По крайней мере, древние китайцы (не говоря уже о японцах) в этом были убеждены. Еще они были убеждены, что когда много женщин собирают вместе, ничего хорошего из этого не выходит (вспоминается бухгалтерия на моей предыдущей работе). Иероглиф «три женщины»
обозначает «склоку», «ссору», «шум» и так далее. Забавно, правда?
Нарисуем над «женщиной» и «ребенком» — «крышу»…
Если женщина под крышей, то есть в доме, значит, всё хорошо и спокойно — получили иероглиф «мирный». А ребенок, живущий в доме, учит буквы и постепенно приобретает свой характер. Забавно, что этот знак одновременно обозначает и «характер», и «букву», в точности совпадая с английским «character».
Если же нарисовать под крышей ребенка, да такого, которому вкладывают нечто непонятное в голову:
то перед нами — иероглиф со значением «наука, учение» — «гаку». Добавим иероглиф «большой» — получим «дайгаку», то есть «университет»:
Если же добавить иероглиф «маленький» (тот же самый человечек, только не с широко расставленными руками, а наоборот, прижавший руки к телу), то получим «сёгаку», «малую науку», то есть «начальную школу»:
.
.
Японский язык. Живопись в развитии…
«Дерево» («ки») древние китайцы-японцы изображают вот так:А как нам изобразить, скажем, «рощу» («хияси»)? Освобождаем сознание, мыслим как пятилетний ребенок, и вот — результат:
.
Дело дошло до дремучего «мори», то есть «леса»? Проверьте свою догадку:
Напоследок выучим еще два рисуночка. Первый обозначает «солнце, день» и когда-то давно рисовался как кружочек с точкой в центре. Однако со временем очертания пиктограммы стали угловатыми:
Рисунок же, изображающий «дерево с разветвленными корнями», обозначает слово «корень, начало», а также слово «книга», ибо для японцев-китайцев именно книга (а никак не ТВ, говорю же, у них все не так, как у «светлых эльфов» Запада) символизировала «начало любого знания»:
Поставив эти два иероглифа рядом, получим словосочетание «ничихон» или просто «нихон»: «начало Солнца», «страна восходящего Солнца», короче говоря — «Япония»:
.
Еще раз подчеркну: японский и китайский языки — разные, и относятся к различным языковым семьям (китайский — к сино-тибетской, а японский, предположительно, — к алтайской, хотя не факт). Но использование одной и той же письменности, в которой знаки обозначают сразу целые слова и понятия, позволяет понимать как тех, так и этих. Например, японская фраза «кодомова сёгакуни ику» совершенно ничем не похожа на китайскую «хай цзы чу шанг сяо щюэ», и что эти фразы означают — леший разберет. Однако напишем их иероглифами, выделив красным знаки, которые уже знаем:
- Есть догадки, дорогой Ватсон?
— «Ребенок»… ммм… наверное, «идёт»? «…в начальную школу».
— Элементарно, друг мой!
Как видите, отличие от западных языков — колоссальное. Ибо мы можем догадаться (или даже знать точно!), что обозначает та или иная надпись, не имея совершенно никакого представления о том, как она звучит.
.
.
Японский язык. Грамматика. Годзюон.
Означает ли все вышесказанное, что глядя на текст, нет способа определить: по-китайски он написан или по-японски? Вовсе нет. И вот почему. Китайский язык как бы «нанизывает» слова друг за другом, причем сами слова не изменяются, зато для смысла предложения критически важен их порядок. Смотрите сами (иероглиф «кошка» вы уже знаете, а остальное — дело техники):мао чи ньяо
кошки едят птиц
кошки едят птиц
ньяо чи мао
птицы едят кошек
птицы едят кошек
Как видите, «от перемены мест слагаемых сумма изменяется на противоположную». В японском же языке есть развитая система падежей, для обозначения которых используются служебные частицы (подобно окончаниям в русском языке), и именно эти частицы формируют грамматическую структуру предложения:
некова торио таберу
кошки птиц едят
кошки птиц едят
торио некова таберу
птиц кошки едят
птиц кошки едят
Здесь «перемена мест слагаемых» ничего не дает, потому что в японском предложении частица «ва» жестко маркирует подлежащее, а частица «о» — прямое дополнение. Само собой, изначально в китайском языке специальных слов-иероглифов для японских частиц никто не изобретал (с чего бы?). Поэтому японцам данную проблему пришлось решать самостоятельно. Кроме того, японский язык весьма лояльно относится к заимствованиям из других языков, а для их записи использовать китайские иероглифы неудобно.
В результате японцы создали на базе упрощенных иероглифов собственную слоговую таблицу — годзюон, ставшую истоком двух азбук: хираганы и катаканы.
Кстати, «кана» по-японски обозначает «слоговую азбуку». То есть, и «хирагана» и «катакана» — это «кана».
.
Японский язык. Хирагана и катакана.
В отличие от кириллицы или латиницы, где один знак соответствует (грубо) одному согласному или гласному звуку, в кане один знак соответствует одному слогу (согласный+гласный). Азбука хирагана происходит от китайского курсива «цаошу» и отличается несколько «кудрявыми» округлыми очертаниями. Хираганой записываются многие исконно японские слова, а также все без исключения служебные грамматические частицы.су-ми-ма-се-н, мори-га-до-ко-де-су-ка
прошу прощения, где лес?
прошу прощения, где лес?
Здесь слово «сумимасен» (простите) записывается только хираганой, слово «лес» записано уже известным нам иероглифом, частица «га» (показатель подлежащего), слово «доко» (где), глагол «десу» (являться) и частица «ка» (показатель вопросительного предложения) снова записаны хираганой.
Катакана возникла на основе скорописного курсива, используемого буддийскими монахами. Знаки катаканы проще, они отличаются несколько угловатыми контурами. Катаканой записываются все заимствованные из западных языков слова (гайрайго), а также подавляющее большинство названий зарубежных стран, городов, имен и так далее:
а-ре-ку-са-н-да:-ва мо-су-ку-ва хо-те-ру-ни су-ми-ма-су
Александр живет в гостинице «Москва»
Александр живет в гостинице «Москва»
Здесь катаканой записаны слова «Александр», «Москва» и «гостиница» («хотеру», от англ. «hotel»). Частицы «ва» (показатель подлежащего), «ни» (показатель местного падежа), и изменяемая часть глагола «сумимасу» (жить) написаны хираганой. Единственный иероглиф в этом предложении — корень глагола «жить»:
Кстати говоря, он легко «раскладывается» на иероглифы «человек» и «главное» (а что главнее для человека?):
Благодаря наличию каны отличить японский текст от китайского — пара пустяков.
Китайский текст всегда записывается только иероглифами, вот как будет выглядеть наша фраза про Александра и гостиницу «Москва»:
За счет каны японский текст с тем же смыслом выглядит существенно длиннее и «воздушнее»:
.
Японский язык. У страны есть будущее.
С нашей колокольни подобная система письменности выглядит кошмарно сложной и лишенной всякой логики. Мало было японцам иероглифов — так они придумали еще и азбуку. А если есть азбука, тогда, по большому счету, зачем нужны иероглифы? Неужели нельзя все слова записывать каной и не мучиться с запоминанием рисуночков-пиктограмм? Но такой они народ, эти загадочные японцы. Дескать, это — наше историческое наследие, и не вам решать, как нам писать правильно, а как не очень.После войны оккупационные американские власти, проведя на японцах пару ядерных экспериментов, пытались «дожать» островитян, переведя их письменность на латинскую графику или хотя бы убрав иероглифы, оставив лишь кану. Цель, в принципе, была прозрачна — с переходом на латиницу уже через пару поколений процент молодых японцев, способных читать классические «дореформенные» произведения национальной литературы, упал бы до 2-5%. Однако японцы «просекли фишку» и в резкой форме отказались от такой чудной перспективы. Единственное, чего удалось добиться заокеанским пришельцам — составить список из 1850 обязательных к заучиванию иероглифов, а остальные объявить «факультативными». И то, с ослаблением давления со стороны оккупантов, японцы потихонечку этот список расширяют. Ибо для них иероглифы — часть национальной культуры. И чем больше человек знает иероглифов, тем более образованным и культурным он считается. А одной каной в Японии пишут только дети 5-6 лет. Или совсем-совсем деревенские домохозяйки.
С другой стороны, в плане языка островитян нельзя назвать зацикленными консерваторами. Скорее — наоборот. Японский язык очень благожелательно относится к иноязычным заимствованиям и быстро их впитывает (само собой, адаптируя чужую фонетику под свою). 30% лексики имеет китайское происхождение. 10% слов заимствованы из английского. Последние всегда пишутся катаканой (в отличие от исконно японских слов и китаизмов), и их всегда легко распознать в тексте. Если, приступая к изучению японского языка, вы уже владеете английским — вам предстоит сильно удивиться, ибо огромное количество японских слов вам уже давно известны, например:
мэ:ру
электронная почта
электронная почта
микиса:
миксер
миксер
пиано
фортепиано
фортепиано
гита:
гитара
гитара
банана
банан
банан
компью:та:
компьютер
компьютер
су:цуке:су
чемодан
чемодан
сяцу
рубашка
рубашка
сука:то
юбка
юбка
аирон
утюг
утюг
басу
автобус
автобус
Как видите, это просто «подлаженные» под японскую фонетику английские слова mail, mixer, piano, guitar, banana, computer, suitcase, shirt, skirt, iron, bus. И таких слов в современном японском — очень много!
.
.
Японский язык. Иду на «Вы»!
Каждый язык уникален по-своему. У каждого есть свои плюсы и минусы для изучения.В японском иероглифы могут свести с ума. И даже хирагана с катаканой (250 знаков) — весьма серьезное «ой-ёй-ёй» по сравнению с нашими 33 буквами алфавита. Зато фонетика островитян близка к русской. И практически любой текст без проблем записывается кириллицей. Отличия, само собой, есть, но они — минимальны. Проще даже английского — никаких тебе звуков типа «th» и «dh». А уж про арабский с его эмфатическими согласными или китайский с его тонами вообще говорить нечего.
С другой стороны, японский язык совершенно фантастичен с точки зрения: «Ну-ка, давайте разберемся, «кто есть кто»? Одних только вариантов местоимения «я» у жителей страны восходящего Солнца насчитывается 17 штук! «Я-нейтральное, я-официальное, я-мужское, я-женское, я-для друзей, я-подобострастное» и так далее. Вот уж воистину «я бывают разные!», как говаривал Кролик в незабвенном мультике про Винни-Пуха. А уж песню Софьи Михайловны Ротару «Я, ты, он, она» переводить на японский — врагу не пожелаешь.
И если бы все ограничивалось только местоимениями… Практически для каждого глагола существуют формы, соответствующие той или иной степени вежливости, или неформальности, или даже грубости. В русском нечто подобное пока ещё тоже сохранилось (вспомним вечные дискуссии по поводу обращения «на ты» и «на Вы»). А вот как быть бедным носителям простенького современного английского, где подобные оттенки давно канули в Лету — ума не приложу.
.
Прав был граф Лудовико, изрёкший в «Собаке на сене»: «Какой занятный языыык» :)
.
.
.